第一卷 #43 词典很重要

?至少翠这个基本不翻字典的现代青年是做不到的。

(不过,要记忆排列顺序还真是麻烦啊。)

好不容易找到了「levip(雷比普)」的首字母「l」,接着便开始寻找下一个字母「e」吧。由于字母的顺序和英日词典不一样,还是很费工夫的。

levip(雷比普)

【fto.e】Erskranteerl(书)zuplasikraxaiunolmeiaqerzad(和)et.

Kantecergenkraxaiun:lkurlos

:Mi(我)melfert<levip(雷比普)>fallevip(雷比普).:

看来这本词典的词条、语义和例文都写得十分简洁啊。「kantecergen(康特瑟根)kraxaiun(库拉夏优姆)」似乎表达了某种不一样的东西,后面只跟了一个单词,想来应该是它的近意词、反义词或是同义词吧。

【】内的记述大概表示的是词语的类型。而最后被类似引号的符号框住的应该就是例文一样的语句了。如此::便是引号了。

通过例文的行文构造可以明白,这句话可以理解为「mi(我)」用「levip(雷比普)」把「<levip(雷比普)>」这个单词给「melfert(梅尔菲托)」了。而关于使用词典的词语可以想到的就是「查阅词典」了,所以,「melfert(梅尔菲托)」不出意外就是「查阅」的意思。

如果「levip(雷比普)」是「词典」的话,那「lkurlos(鲁库罗斯)」大概就是它的近义词了。接着,最成问题的词语解释「Ers(艾斯)kranteerl(书)zuplasi(次普拉兹)kraxaiun(库拉夏庸)ol(欧尔)meiaqerz(美亚奎次)ad(和)et(艾托).」中全是不懂的单词。

(不对,等等……?)

kraxaiun(库拉夏庸)这个单词好像曾经听过。

之前与夏莉雅聊缓冲音的话题的时候,她好像用了「kraxaiun(库拉夏庸)」这个单词来进行了说明。利内帕涅语里好像存在「kranxaiun(库拉夏庸)pervoj(派伯依)」和「kraxaiun(库拉夏庸)fendej(芬迪)」,分别表示不同的单词类别。两者中没发生变化的「kraxaiun(库拉夏庸)」是单词的意思,而「pervoj(派伯依)」和「fendej(芬迪)」可能是代表形容词或是别的什么意思吧。

不过,利内帕涅语的修饰语顺序————名词和形容词之类的排列方式好像不是AN(形容词名词)。难道说这不是利内帕涅语,而是别种语言?

相关阅读: 奈何湛爷中意我神兵奶爸林昆楚静瑶九爷夫人难攻略南岸青栀奈何湛爷中意我时浅商司湛时浅商司湛职业奶爸林昆楚静瑶宋星凉薄夜沉重生之日月为明九爷夫人难攻略宁浠战北爵张玄林清菡相思未寒情刻骨霸道总裁爹地宠妻有道我家王妃很娇弱萧天爱赵无疆宁浠战少辉相思未寒情刻骨我家王妃很娇弱柳七白子首席爹地宠妻有道宁浠战北爵我家王妃很娇弱萧天爱赵无疆