?至少翠这个基本不翻字典的现代青年是做不到的。
(不过,要记忆排列顺序还真是麻烦啊。)
好不容易找到了「levip(雷比普)」的首字母「l」,接着便开始寻找下一个字母「e」吧。由于字母的顺序和英日词典不一样,还是很费工夫的。
levip(雷比普)
【fto.e】Erskranteerl(书)zuplasikraxaiunolmeiaqerzad(和)et.
Kantecergenkraxaiun:lkurlos
:Mi(我)melfert<levip(雷比普)>fallevip(雷比普).:
看来这本词典的词条、语义和例文都写得十分简洁啊。「kantecergen(康特瑟根)kraxaiun(库拉夏优姆)」似乎表达了某种不一样的东西,后面只跟了一个单词,想来应该是它的近意词、反义词或是同义词吧。
【】内的记述大概表示的是词语的类型。而最后被类似引号的符号框住的应该就是例文一样的语句了。如此::便是引号了。
通过例文的行文构造可以明白,这句话可以理解为「mi(我)」用「levip(雷比普)」把「<levip(雷比普)>」这个单词给「melfert(梅尔菲托)」了。而关于使用词典的词语可以想到的就是「查阅词典」了,所以,「melfert(梅尔菲托)」不出意外就是「查阅」的意思。
如果「levip(雷比普)」是「词典」的话,那「lkurlos(鲁库罗斯)」大概就是它的近义词了。接着,最成问题的词语解释「Ers(艾斯)kranteerl(书)zuplasi(次普拉兹)kraxaiun(库拉夏庸)ol(欧尔)meiaqerz(美亚奎次)ad(和)et(艾托).」中全是不懂的单词。
(不对,等等……?)
kraxaiun(库拉夏庸)这个单词好像曾经听过。
之前与夏莉雅聊缓冲音的话题的时候,她好像用了「kraxaiun(库拉夏庸)」这个单词来进行了说明。利内帕涅语里好像存在「kranxaiun(库拉夏庸)pervoj(派伯依)」和「kraxaiun(库拉夏庸)fendej(芬迪)」,分别表示不同的单词类别。两者中没发生变化的「kraxaiun(库拉夏庸)」是单词的意思,而「pervoj(派伯依)」和「fendej(芬迪)」可能是代表形容词或是别的什么意思吧。
不过,利内帕涅语的修饰语顺序————名词和形容词之类的排列方式好像不是AN(形容词名词)。难道说这不是利内帕涅语,而是别种语言?