我现在觉得神清气爽,非常舒畅。(译注:前两者为德文,该语文『r』的发音接近卷舌的『喝』;后者为意大利文,而哥伦布的名字不论日文或中文都实行英文发音方式翻译。)
好了,既然米娜娃的名字是源自于拉丁文,所以其它角色我也就非得从同样的神话内容中去找了(虽然不是非这么做不可,但这么做会让我觉得比较舒服)。也因为这个缘故,所以故事中有头有脸的角色我都是从古罗马时代的伟人去找,跑龙套的角色就都是从近代的意大利人名去找。不过令我觉得困扰的是古罗马人的女性,能找得到的人数实在太少了,而且没几个可爱的名字,所以在想希尔维雅的名字时真的是花了不少功夫呢。总之,罗马人的名字真是饶舌的多呀。
话说到近代意大利人的名字,因为各式各样要什么都有,所以倒是没怎么困扰到我。意大利人的名字男人都是『o』结尾,女人都是『a』结尾,几乎没有例外。这就好像日本男人的名字都是『○郎』,而女人都是『○子』这样。也许是因为这个缘故,所以从名字就很容易想像这个人给人的印象吧。
如此这般,非圣王族的人名字就很快地一个一个决定下来了:弗兰契丝嘉是但丁神曲中登场的悲剧女主角,弗兰契丝嘉-达-里米尼的名字来的——之前我为了写一本以基督教为题的小说而买了神曲当作参考数据,结果完全没有用到,想说钱白花了。结果倒是这次运用上了,这么一来,我就不用怕税务署查察,可以安然地过我的生活了。
亲卫队的宝拉跟吉尔伯特则是我个人喜爱的乐团:Mr.BIG中的吉他手,保罗-吉尔伯特的名和姓,转换成意大利文发音——这么说完全是骗人的……这其实只是我在写后记的时候,把两个人名排起来刚好想到可以这么拗。但因为不写实在太可惜了,所以我也把这个硬拗的典故写进来了。不然根本不是所有故事中登场的角色都有命名故事可以写……基本上,多数角色都是我从人名录中翻了觉得喜欢的就选了而已。
这里面唯一让我在命名时有些犹豫的是主角-克里斯。克里斯给人的感觉是比较偏向中性的,所以本来想给他一个结尾不是『o』,也不是『a』的名字,因此他是唯一让我从俄语去找合适名字的角色。但用片假名写出来怎么写怎么怪——我是把其它故事中出现的角色的名字借来用的,非常饶舌。结果责任编辑也说:「要不要换个比较像男生的名字来用?」我想了想,最后决定是用了『克里斯托弗洛』这么一个冗长的名字,然后取『克里斯』这个昵称平常使用。基本上在小说角色命名的规则中是犯规的……
这个克里斯托弗洛,看就知道是跟耶稣基督有关的名字。希腊文中的克里斯托弗洛即是『背负着耶稣之人』的意思,是耶稣亲自授与背他过河的人的名字。这个人原以为要背的不过只是一个孩子,结果背起来却重得要死,让他觉得自己背上背的人绝不是普通人物,一问之下才知道这人就是耶稣。故事还说,耶稣的体重其实是他身为救世主所背负的全人类罪孽的重量……名字背后隐藏了这么一个像是『儿啼爷』一样的故事。(译注:儿啼爷为日本传说中的一种妖怪,会发出像婴儿一样的哭声引人靠近,结果抱起来愈来愈重然后把人压死。)
话说回来,这个被赐名为克里斯托弗洛的人在现今许多基督教的教派之中都被奉为圣人。
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共3页