第五卷 后记

大家好,我是魁。

第五集了。老实说连我自己都吓了一跳,居然出到第五集了。

而漫画版将于同月上市,自己的原作改编为漫画,令人感慨万千。(编注:日本企划。)

最近甚至想在自己公司(VisualArt''s/mana)制作广播剧CD。

有点烦恼配音员要找谁呢。

所以(哪来的所以?)接下来是后记!

我想想喔……这次就来稍微聊聊写稿的辛劳好了。

我想这年头稿子是用电脑加键盘打字为主流。

以前都是把字典摆在面前,用笔写稿纸。(学生时代的手写稿,至今仍封印在用绳子牢牢捆住的箱子里面……)

数位档案的优点就在于方便订正修改。要移动跨行的段落也很容易。就连艰涩的汉字都能轻易变换打出来。(吐槽:你让全屏汉字的中国人情何以堪)

而这轻易变换就是问题所在。

——“误变换”,这是手写时代不存在的失洖。

笔画错误、弄错※送假名是在所难免,但弄错汉字应该不常见才对。(译注:日文中以汉字表记的和语,为了便于判别汉字读音,而标注在汉字后的假名。例如“乐しい”的“しい”。)

‘她在向我表示,随时能够让死神之釜具现化。’

×釜》○镰

※死神之釜……居然是釜!明明是我选错字的,却情不自禁地想像镜单手挥舞大釜的模样而恐惧。(编注:日文中釜跟镰皆念“かま”。)

※再来常出现的是“今天”跟“镜”的误变换。(编注:日文中两者皆念“きよう”。)

‘算了,镜就睡这里。’

……怎么回事,还满可爱的。

这本来是泪的台词.但一想到是镜说这句话就迷死人了。

不过这都要怪日本的输入法太聪明。为了便于优先变换为常用汉字,输入法将常用汉字移到变换顺序最前面了。

写得愈是起劲的时候,就愈容易中※ATOK的陷阱。(译注:一种日文输入法。)

而习惯用电脑打字的人陷入的最大难题,就是渐渐碰到汉字“会读”却“不会写”。

<

相关阅读: 拯救你的最初咒语战娘交响曲战斗司书壮丽的黎明在世界中心呼唤爱我们的幸福时光半熟公主Bad!Daddy亲亲坏老爹超妹大战赤色罗曼史超人家族一家和乐C3魔幻三次方(魔方少女)D.C.初音岛CLANNAD官方外传小说铳姬超钢女雪拉传说中勇者的传说虫师穿越时空的少女抽签勇者