窟化……住在那种贫民窟的人无法保证食物供给,被遗忘在了称作“食品沙漠”的环境之中……】
【明明是人与集中的场所,却无法取得食物?】
【或许是没有住在这种地方的实感吧……日本也是,都心的官厅街不也是类似的状况吗……只是治安良好没有贫民窟罢了……怎么说还是因为日本国土狭窄……】
娜塔莉来的时候就痛切地感受到了,美国的面积与日本是数量级的差别。仅德克萨斯州就差不多是日本的两倍大。
沙漠和荒野等无法住人的地方也很多。
和那相比日本实在狭小。哪里都住着人,都市和住宅区也紧邻在一起。
【……所以日本的食品沙漠意思稍有不同】
【不同……?不同在什么地方?】
【日本的食品沙漠,主要发生在乡下……特别是郊外的住宅地。然后因为食品沙漠挨饿的是……除了徒步就没有其他交通手段,被称为“购物弱者”的老人们……】
【确实。我们村里没有车的话就活不下去呢】
超市在与村子隔了两座山头的镇上。
到镇上的公交车半天只有一班。电车也是无人站,村子离那个站也有挺长一段距离。
然后也不是可以自给自足的什么都能种的环境。
问及“过去没车的时候怎么生活?”的时候,即使从那个时代活到现在村中长老们也会低头不语,现今已经完全无法想象没有车的生活了。
【即使……不是那样的山沟里,这美浓田茂市也是同样的情况。从住宅地到超市至少要两公里……地下通道和天桥自不必说,坡道也很多……】
回程的时候因为有货物,徒步走这种距离稍微有些困难。
我们这些住宿生买东西都用自行车。
何况——
【像这样的距离,连腰都直不起来的独居老人们,能够徒步去购物吗?答案很明显……“否”吧……】
金上以尖锐的口吻说。
【高龄者……特别是对于腿脚不便的老人来说,几十米的移动都是大工程……在家中都可能会遇难……在超市中带着行李移动也……乘公交车也……】
听上去像在家和工作地点之间的往返通勤。
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第7页 / 共9页